Мы делаем переводы на более чем 40 языков, чтобы Вы могли экспортировать свои продукты по всему миру вместе с безупречными руководствами и документами. При каждом переводе мы обращаем внимание на полноту, точность, соблюдение профессиональной терминологии и международных норм. Наши коллеги и сотрудники – исключительно носители соответствующего языка.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Вам нужен технический перевод?
Мы хорошо освоили такие профессиональные сферы, как строительство, машиностроение, автомобильная промышленность, электротехника, информационные технологии, логистика, промышленное оборудование, механика, гидравлика и многие другие. Пробный перевод до 400 слов мы делаем бесплатно. Мы гарантируем Вам, что Ваши документы попадают в руки переводчиков, которые одновременно владеют техническим образованием и являются экспертами в сложной и специальной терминологии. Только так мы можем делать для Вас точные, квалифицированные и высококачественные переводы. Каждое понятие имеет свой точный и однозначный эквивалент, который цельно применяется во всем Вашем переводе. Для обработки файлов в специальных программах, например Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker и многое другое, в Вашем распоряжении наш отдел компьютерной верстки.
Вам нужен заверенный и/или нотариально засвидетельствованный перевод с печатью?
Такие переводы относятся к особой категории и нужны для официальных каналов, таких как учреждения, государственные организации, посольства и другие. Вы можете обращаться к нам со всеми запросами касательно таких официально заверенных переводов.
Ход выполнения заказа
В случае заказа на переводческие услуги Вам назначается личная команда экспертов.
1. Руководитель команды убеждается, что Ваш заказ полон. Он передает заказ ответственному менеджеру проекта. Он обсуждает с Вами возможные неясности и дополняет недостающие данные.
2. Менеджер проекта составляет проект перевода. Он проверяет, имеет ли текст полную и подходящую структуру, чтобы переводчик в дальнейшем мог распознавать цельные предложения или абзацы.
3. Менеджер проекта выбирает переводчика и сводит все необходимые документы. Мы автоматизировали весь процесс, чтобы свести к абсолютному минимуму вероятность появления ошибок.
4. Переводчик делает перевод. В случае неясностей он обращается к менеджеру проекта, который опять таки в случае необходимости обращается к Вам.
5. Переводчик выполняет заказ и отправляет готовые данные менеджеру проекта, который проверяет их на полноту и подтверждает поступление данных.
6. Менеджер проекта выбирает корректора, который также получает все необходимые инструкции, информацию и справочные файлы.
7. Перевод проверяется и возвращается к менеджеру проекта.
8. Менеджер проекта проверяет поступившее на полноту и с помощью внешней программы осуществляет 1-ю ступень контроля качества и вместе с корректором исправляет выявленные несоответствия.
9. Менеджер проекта проверяет двуязычную версию перевода в CAT-Tool. В случае отклонений он привлекает корректора для консультации.
10. После разъяснения всех отклонений менеджер проекта экспортирует одноязычный файл и в случае необходимости предпринимает необходимую адаптацию макета.
11. Если Вы хотите получить для своего перевода обработку компьютерной версткой, менеджер проекта передает экспортированный файл в отдел компьютерной верстки для графической адаптации макета.
12. Готовый файл возвращается к менеджеру проекта. Он осуществляет завершающий контроль и проверяет, выполнены ли все задачи, поставленные Вами. В завершение он отправляет Вам полностью переведенный файл.