00800 1919 0000 8:00-16:00 CET

Мы делаем переводы на более чем 40 языков, чтобы Вы могли экспортировать свои продукты по всему миру вместе с безупречными руководствами и документами. При каждом переводе мы обращаем внимание на полноту, точность, соблюдение профессиональной терминологии и международных норм. Наши коллеги и сотрудники – исключительно носители соответствующего языка.

Panoramablick auf die Großstadt bei Nacht

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Вам нужен технический перевод? 

Мы хорошо освоили такие профессиональные сферы, как строительство, машиностроение, автомобильная промышленность, электротехника, информационные технологии, логистика, промышленное оборудование, механика, гидравлика и многие другие. Пробный перевод до 400 слов мы делаем бесплатно. Мы гарантируем Вам, что Ваши документы попадают в руки переводчиков, которые одновременно владеют техническим образованием и являются экспертами в сложной и специальной терминологии. Только так мы можем делать для Вас точные, квалифицированные и высококачественные переводы. Каждое понятие имеет свой точный и однозначный эквивалент, который цельно применяется во всем Вашем переводе. Для обработки файлов в специальных программах, например Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker и многое другое, в Вашем распоряжении наш отдел компьютерной верстки.

Вам нужен заверенный и/или нотариально засвидетельствованный перевод с печатью?

Такие переводы относятся к особой категории и нужны для официальных каналов, таких как учреждения, государственные организации, посольства и другие. Вы можете обращаться к нам со всеми запросами касательно таких официально заверенных переводов.

Ход выполнения заказа

В случае заказа на переводческие услуги Вам назначается личная команда экспертов.

1. Руководитель команды убеждается, что Ваш заказ полон. Он передает заказ ответственному менеджеру проекта. Он обсуждает с Вами возможные неясности и дополняет недостающие данные.

2. Менеджер проекта составляет проект перевода. Он проверяет, имеет ли текст полную и подходящую структуру, чтобы переводчик в дальнейшем мог распознавать цельные предложения или абзацы.

3. Менеджер проекта выбирает переводчика и сводит все необходимые документы. Мы автоматизировали весь процесс, чтобы свести к абсолютному минимуму вероятность появления ошибок.

4. Переводчик делает перевод. В случае неясностей он обращается к менеджеру проекта, который опять таки в случае необходимости обращается к Вам.

5. Переводчик выполняет заказ и отправляет готовые данные менеджеру проекта, который проверяет их на полноту и подтверждает поступление данных.

6. Менеджер проекта выбирает корректора, который также получает все необходимые инструкции, информацию и справочные файлы.

7. Перевод проверяется и возвращается к менеджеру проекта.

8. Менеджер проекта проверяет поступившее на полноту и с помощью внешней программы осуществляет 1-ю ступень контроля качества и вместе с корректором исправляет выявленные несоответствия.

9. Менеджер проекта проверяет двуязычную версию перевода в CAT-Tool. В случае отклонений он привлекает корректора для консультации.

10. После разъяснения всех отклонений менеджер проекта экспортирует одноязычный файл и в случае необходимости предпринимает необходимую адаптацию макета.

11. Если Вы хотите получить для своего перевода обработку компьютерной версткой, менеджер проекта передает экспортированный файл в отдел компьютерной верстки для графической адаптации макета.

12. Готовый файл возвращается к менеджеру проекта. Он осуществляет завершающий контроль и проверяет, выполнены ли все задачи, поставленные Вами. В завершение он отправляет Вам полностью переведенный файл.