Для одних это просто странно, для других, напротив, почти гротеск. И все же перевод шепотом является любимой и рентабельной техникой устного перевода. Вы слышали о нем?

Общепризнанными считаются два наиболее распространенных типа устного перевода: последовательный и синхронный устный перевод. При последовательном переводе переводчик начинает переводить только тогда, когда оратор прерывает свою речь и дает ему говорить, поэтому это действительно затратно по времени. При синхронном переводе переводчик, напротив, говорит одновременно с оратором с задержкой 2-3 секунды. Это возможно благодаря специальному техническому оснащению, сюда относятся, в частности, гарнитуры, микрофоны и кабины синхронного перевода. Поэтому финансовые затраты выше. Перевод шепотом означает, что переводчик синхронно или последовательно переводит шепотом прямо в ухо слушателя.

Где-то между Кортесом и Нюрнбергским процессом

Устные переводчики пользовались большим уважением в Древнем Египте, Вавилоне и других регионах, где совместно проживали люди разных культур, народов и языковых групп. Они делали возможной коммуникацию в таких сферах, как торговля, армия, дипломатия и религия. Фараон Хоремхеб или конкистадор Эрнан Кортес не знали тогда ни гарнитур, ни микрофонов. Диалоги, возможно, передавались по предложениям или короткими кусками.

Восприятие профессии переводчика последовательно менялось с течением времени. В 20-е годы правилом хорошего тона для переводчика было не прерывать оратора. Могло быть, что речь длилась два часа. Инструменты переводчика тогда – хорошая память или специальные техники записи. Если больше не было бумаги, ее могли заменить и рукава рубашки. Только на Нюрнбергском процессе впервые был использован знакомый нам синхронный перевод. До появления синхронного перевода использовался перевод шепотом.

Перевод шепотом – когда, где и почему

Перевод шепотом или нашептывание, также известно как шушотаж, французский термин. Переводчик нашептывает в ухо слушателя. Хотелось бы привести пример этого. Если в Словакии проводится конференция и участники говорят по-английски, заказываются синхронные переводчики. Заказываются два профессиональных переводчика и необходимое техническое оснащение. Однако, один из участников родом из Испании и не понимает английский язык. Поэтому организаторы заказывают также профессионального переводчика для перевода шепотом. Переводчик находится позади или рядом с испаноязычным участником конференции. Он наклоняется к слушателю и шепчет ему прямо в ухо. Так осуществляется передача информации.

В основном перевод шепотом применяется потому, что это финансово выгодно заказчику. Было бы бессмысленно, нанимать еще двух переводчиков (по двое в кабине, меняются по очереди), чтобы переводить всего для одного участника.

Перевод шепотом используется не только на конференциях, но и в учреждениях, например, при судебных разбирательствах, уголовном производстве, в ведомствах, в полиции, в больницах или в кино и театре. Многие рассматривают это только как подкатегорию синхронного перевода. Однако ООН и Европейский Союз смотрят на это, как на один из главных типов перевода на конференциях. Это техника, которую признают и используют также Генеральная дирекция по переводам и Европейский парламент. Поэтому удивительно, что перевод шепотом не является частью обучения будущих профессиональных устных переводчиков. Учебные планы содержат зачастую две главные категории – синхронный и последовательный перевод, а с шушотажем студенты должны справляться самостоятельно.

Бюро письменных и устных переводов предлагают синхронный и последовательный переводы (то есть сегмент за сегментом). Некоторые теоретики соглашаются, что перевод шепотом достаточно уникален, чтобы быть отдельной категорией, ведь переводчик:

  • переводит шепотом прямо в ухо,
  • находится среди публики,
  • не имеет времени для записей,
  • не имеет места для словарей или других материалов,
  • не имеет технического оснащения.

Для перевода шепотом нужны особые способности. Нет звукоизоляции между шепчущим переводчиком и другими участниками. Точно так же, как публика может мешать переводчику, так и переводчик может мешать публике. Достаточно часто случается, что другие участники требуют от переводчика говорить тише. В некоторых случаях невозможно отделить целевую публику от прочей публики.

Перевод шепотом на практике

Я хорошо помню свой первый опыт перевода шепотом. Когда я наклонялся в больнице к моей подруге, она больше не смотрела на врача, а вместо этого на меня. Ее глаза спрашивали Почему ты шепчешь мне в ухо? Она была в смятении и не знала, слушать меня или врача, хотя его она не понимала вообще. Врач тоже казался смущенным. Был момент, когда мы обе – девушки – смотрели друг на друга и не замечали его. Моя подруга ожидала, что я начну, когда врач закончит говорить, так она видела в фильмах. В конце-концов все было в порядке. Нечто подобное случилось с моей подругой на конференции. Она была переводчиком для испанской участницы, для которой она переводила шепотом. Примерно через десять минут испанка повернулась к ней и спросила, где она изучала эту технику, сложно ли овладеть ею, как можно переводить так свободно и т.д. Она больше заинтересовалась переводом шепотом, чем темой конференции. Переводчица слабо улыбнулась, завершила свое задание и в конце мероприятия разъяснила любопытной участнице тайну шушотажа. Не каждый переводчик готов переводить шепотом. Устный перевод вообще сам по себе является одной из самых притязательных профессий как телесно, так и духовно. И только представьте себе, к тому же нужно шептать два часа подряд и при этом ловить на себе взгляды других, которые считают, что вы им мешаете. Мы должны уважать людей вокруг нас и не удивляться, если кто-то шепчет вам прямо в ухо.