За нашу многолетнюю практику в сфере технических переводов мы столкнулись с рядом интересных тем. Во все сильнее открываемом мире границы стран постепенно размываются. Однако, каждая страна имеет свои собственные законы, которые нужно соблюдать – и именно тут нужны переводческие услуги. Перевод официальных документов на язык соответствующей страны – это тяжелый процесс. Ошибки или легкие отклонения при выборе выражения могут иметь далеко идущие последствия. Также переводимое содержание, конечно, должно быть надежным и прозрачным, а также отвечать всем специальным требованиям или положениям. Поэтому для выполнения перевода надежнее воспользоваться услугами поставщика переводческих услуг или присяжного переводчика. Это просто разумнее инвестировать деньги и получить за это перевод высокого качества.

Официальные переводы скрывают в себе высокий риск и очень чувствительны, не только для конкретного человека, но и для каждого участвующего предприятия. Задача присяжного переводчика – создание безупречного официального перевода ведомственных документов, сертификатов, ценных бумаг и прочих постановлений, предварительных заключений, налоговых деклараций, проверок баланса и прочих видов документов. Условием хорошего результата является надежное обращение с основополагающей юридической терминологией и знание правовой и судебной системы. Кроме того, требуется практический опыт в юридической области, а также завершенное изучение языка или языков, на которые нужно переводить. Учитывая затраты средств и времени, не просто стать присяжным переводчиком, но только он имеет право сертифицировать перевод печатью. Особенные требования к присяжному переводчику отличаются в зависимости от правовых систем отдельных стран.

Разные требования к присяжным переводчикам

Какова система для присяжных переводчиков в Европейском Союзе? При институционализации Европейского Союза одной из сложных задач было членство ЕС в международных организациях. Основной проблемой было отсутствие правосубъектности. Только Лиссабонский договор изменил воззрение на правовую автономию, развеяв сомнения в том, что ЕС является организацией с правовой идентичностью.


По данным Европейской комиссии «услуги присяжных переводчиков в каждом государстве-члене регулируются по разному по собственным профессиональным типовым условиям (неоднородные системы и практики). Разница состоит в правовых системах ‚Civil Law‘ (гражданское право) и ‚Common Law‘ (общее право). В Великобритании и Ирландии профессия присяжного переводчика не регулируется, в то время как в странах с ‚Civil Law‘, как например Испания и Греция, есть разные варианты регулирования для доступа и условий работы в связи со статусом, гонораром или квалификацией». Списки присяжных переводчиков доступны в национальных базах данных для переводчиков, однако они есть не во всех государствах-членах. Дальше мы объясним принцип действия перечня присяжных переводчиков в Испании (‚Civil Law‘), Италии (‚Common Law‘) и Великобритании (‚Common Law‘).

Нет специальной базы данных для присяжных переводчиков

Испания со своим ‚Civil Law‘ не имеет специального регулирования для присяжных переводчиков, хотя право на привлечение устных и письменных переводчиков зафиксировано там в уголовном праве. Министерство иностранных дел и кооперации уполномочено выдавать присяжным переводчикам соответствующую доверенность, с которой они имеют право производить присяжные переводы. Так как в Испании нет отдельной базы данных для присяжных переводчиков, список тех, кто сдал экзамены на присяжного переводчика, регулярно оглашается языковым учреждением. Другой возможностью стать присяжным переводчиком было получение завершенного изучения переводческого дела в университете, который мог бы дать студентам необходимую специальную квалификацию. Но это система не работала. Сегодня Министерство иностранных дел и кооперации проводит рыночные исследования и предлагает экзамены только для тех переводчиков, чьи языковые комбинации нужны.

Затратное по времени привлечение присяжного переводчика

В Италии ситуация совсем другая. Весь процесс очень затратный и иногда также дороже, чем в других странах. Почему так? Присяжный переводчик должен лично предоставить суду оригинальный текст и его перевод (или заверенную копию). К тому же он выдает отчет о заверении, в котором он подтверждает, что перевод «выполнен правильно и надежно… с единственной целью поиска истины». Подписанием этого отчета переводчик официально принимает на себя гражданскую и уголовную ответственность за перевод. Подпись и дата должны быть поставлены в присутствии судебного исполнителя или мирового судьи. Переведенный документ после заверения может использоваться исключительно в Италии для юридических целей. Заверение подтверждает оригинал и статус подписавших документ. На практике нотариус скрепляет второй подписью документ переводчика о заверении. Если страна, для которой нужен перевод, принадлежит к странам, подписавшим Гаагскую конвенцию 1961 года, нужен еще апостиль Гаагской конвенции. Если нет, итальянские учреждения предпринимают простое заверение документа. Список этих стран доступен по https://www.bundesjustizamt.de/DE/Themen/Buergerdienste/BZAA/Vertragsstaaten/Vertragsstaaten_node.html


Заверенные переводы без присяжных переводчиков

А какова ситуация в Великобритании? Большинство заказчиков в секторе переводов все еще думают, что профессиональный переводчик должен быть присяжным, чтобы в принципе быть в состоянии делать надежные переводы. Правда в ‚Common Law‘ в Великобритании не найти концепции подтверждения под присягой. Несмотря на это, есть обстоятельства, которые требуют заверенных переводов, например по требованию учреждений. Роль присяжного переводчика ничего не говорит о качестве, только подтверждается идентификация переводчика и его квалификация, так как в конце только переводчик отвечает за свой собственный перевод. Если перевод идентифицирован как заверенный, адвокат (или нотариус в Шотландии) проверяет не качество перевода, а только устанавливает, что личность переводчика доказана должным образом. И все же заверение поддерживает значение и достоверность переведенного текста. Если документ переведен умышленно неправильно или небрежно, на переводчика подается жалоба по причине неуважения к суду, лжесвидетельства или халатности. Institute of Translation and Interpreting – это объединение для письменных и устных переводчиков с соответствующими языковыми и профессиональными способностями. Члены объединения считаются достаточно квалифицированными и имеют право заверять свои собственные переводы.

Апостиль

Не забывайте, чтобы переводы юридически признавались учреждениями разных стран, они должны еще перед переводом пройти заверение соответствия копии подлиннику и многоступенчатую проверку. Подписание Гаагского соглашения упростило методику заверения. Государства-члены соглашения удостоверяют документы посредством апостиля – подтверждения подлинности документа. Он выставляется учреждением, которое выдало документ. Страны, которые требуют заверения апостилем (заверение соответствия копии подлиннику) согласно Гаагскому соглашению, Вы найдете в следующем перечне:
https://www.bundesjustizamt.de/DE/Themen/Buergerdienste/BZAA/Vertragsstaaten/Vertragsstaaten_node.html

О том, как действовать при подготовке документа к переводу, о заверении соответствия копии подлиннику и о двустороннем договоре правовой помощи, мы готовим следующую статью.