Отличительной чертой локализации с использованием средств компьютерной верстки является работа с широким спектром программного обеспечения

Наше бюро переводов всегда старается максимально идти навстречу заказчику в вопросах программной обработки. Если говорить кратко, это означает, что заказчик получает готовый материал в той же форме, в какой он отправил его на перевод. Обработанный материал имеет то же, а часто даже более высокое качество (например, когда дело касается отсканированных, отправленных по факсу или старых документов). Ниже мы расскажем о проблемах, связанных с переводом схем САПР (системы автоматизированного проектирования).

Перевод документов, созданных в какой-либо САПР, можно назвать кошмаром для любого сотрудника отдела компьютерной верстки, занимающегося локализацией. Создание документов при помощи САПР, независимо от того, идет ли речь о проектировании, моделировании или чертежах, охватывает широкий спектр действий: различные виды программного обеспечения, дополнения к ПО, плагины, 2D- или 3D-графику, работу с объектами, встроенными таблицами, рисунками или ссылками на другие чертежи или документы. Нынешние системы автоматизированного проектирования имеют мало общего с классическими программами для компьютерной верстки (InDesign, FrameMaker и т.д.), в частности, потому что работа с программами для компьютерной верстки в области локализации направлена преимущественно на форматирование текстов.

Наибольшей проблемой мы считаем организацию экспорта текста для перевода таким образом, чтобы его можно было обработать при помощи нужной программы автоматизированного перевода. Существует не так много возможностей для достижения данного результата; с течением времени нам удалось найти лишь более или менее приемлемый способ: использовать ПО, которое дословно разделяет dxf-файл на текстовую и информационную часть, а затем снова «сводит» этот файл после перевода в пригодный для работы dxf-файл. Тем не менее, обработка подобных dxf-файлов остается сложной (после экспорта получается тегированный txt-файл), и возникает большое количество «заблокированных» сегментов. Нельзя допустить, чтобы данные (кроме перевода, конечно) в процессе обратного преобразования были изменены или вовсе удалены. В этом случае обратное преобразование будет некорректно. Тем не менее, и этот способ не является гарантией того, что «пройдут» действительно все предназначенные для перевода тексты. Поэтому нельзя обойтись без визуального сравнения исходного текста и текста, полученного в результате конвертации.

Кроме того, в некоторых случаях дополнительно конвертируются тексты, которые не видны в самой схеме и не должны затрагиваться нами при выполнении нашей работы. Мы могли бы удалять эти тексты. Но мы не делаем этого, чтобы полностью не нарушить структуру документа (именно этого мы и стремимся избежать). Такие проблемы связаны с тем, что во время проектирования или создания чертежа составители редко задумываются над тем, что документ в будущем может быть подвержен внешней обработке или переводу.

DWG/DXF-файлы часто имеют очень сложную и громоздкую структуру, а спектр программ, с помощью которых они создаются, довольно широк.

В связи с этим для нас возникает дополнительная проблема – проблема совместимости. Как уже было упомянуто выше, существует большое количество программ САПР, вот только некоторые из них: AutoCAD, ArchiCAD, DraftSight, IntelliCAD, TurboCAD, ZWCAD, CATIA, Solid Edge, OrCAD. Каждая из программ имеет свою специфику и в чем-то уникальна. Очевидно, что у нас имеются не все подобные программы и, разумеется, мы не можем быть экспертами в каждой из них. Лидером рынка является программа AutoCAD производства фирмы Autodesk. Но она и самая дорогая (если не брать в расчет упрощенную версию AutoCAD LT). Поэтому мы остановили свой выбор на более экономичной и относительно совместимой программе ZWCAD. Сами мы не можем определить, в какой программе был создан исходный файл, но, как правило, это и не требуется. В силу всех упомянутых обстоятельств нам иногда приходится прилагать слишком много усилий, чтобы преобразовать и разделить документы на части, добраться до нужного текста и достичь желаемого результата. И все же бывают ситуации, когда документы САПР не поддаются желаемой обработке. В таких случаях альтернативой является перевод документа в PDF-формате, при условии, что такой формат принимается заказчиком в качестве конечного продукта. При этом предполагается, что заказчику в дальнейшем не нужно будет обрабатывать и модифицировать файл.