В последнее время во многих областях пересекаются задачи устных переводчиков и культурных посредников. Устный переводчик передает не только информацию, но и элементы культуры. В конце концов, язык является неотъемлемой составной частью культуры.

Во Франции, Италии и некоторых частях Германии понятия устного переводчика, медиатора культуры и посредника между культурами взаимозаменяемы и/или пересекаются. В некоторых сферах медицинского обеспечения, однако, эти задачи строго разделены и дополняют друг друга. Например, в ирландской медицине задачи четко отличаются. Но возможно ли подать обширную информацию, не учитывая культурные различия? Мы сами не всегда находим общий язык на рабочем месте. При этом мы имеем дело с людьми, которых мы знаем лично, которые вращаются в той же культуре и говорят на нашем языке.

Во время деловых переговоров между двумя фирмами устный переводчик уточняет культурные особенности, разъясняет обычаи и указывает на ключевые элементы правильного поведения, истолковывает приветствия, знаки, выражения благодарности и проявления доверия. Культурные различия проявляются в обращении, формулировке просьбы, указания или критики и простираются до отличий в мышлении, ведении разговора и тактики переговоров. Чтобы создать успешную коммуникацию устный переводчик должен иметь возможность чаще объяснять и/или кратко отмечать элементы чужой культуры. В конце концов, эти элементы со стороны принимающей стороны могут привести к недопониманиям или вызвать негативную реакцию.

Для чего нужен медиатор культуры?

Многие считают устных переводчиков попугаями, которые только повторяют слова на другом языке. Тем самым мы не осознаем, что переводчик переносит в реальность значение, мысль, которая происходит из иной культуры, отличной от культуры целевого языка. Он должен включать в свою речь культурные особенности, которые, вероятно, могут привести к недопониманиям или даже конфликту. Они могут возникнуть уже перед деловыми переговорами – например, если у культур разное понимание времени. Американец всегда приходит на переговоры вовремя. А испанец? Полчаса опоздания не редкость. В нашей статье о неумении себя вести мы еще более интенсивно обращаем внимание на эту разницу. Влияние, которое культура может иметь на словарный запас, мы хотим продемонстрировать на примере Словакии.

Вы задумывались над тем, почему в словацком языке есть разница между государственной принадлежностью и национальностью/этнической принадлежностью? Вы знаете разницу?

Государственная принадлежность – это принадлежность к какому-либо государству. Она описывает отношение между государством и гражданином. Слово выражается английским nationality и испанским nacionalidad. Национальность – это принадлежность к какой-либо нации, народности. В испанском используют тот же термин nacionalidad. Во времена Чехословакии в государстве жили представители двух наций: чехи и словаки. Однако, в то же время все были гражданами чехословацкого государства. Этот опыт отобразился в их мировоззрении. Такие страны, как Франция и Испания знают только одно понятие – принадлежность к государству. Но как действовать переводчику юридических текстов, когда он переводит слово nacionalidad на словацкий язык? Переводить как государственную принадлежность или как национальность? Он должен передать понятие из языка, в котором эта особенность не различается. Для этого у него даже нет подходящего термина. Даже юристы не едины в этой области.

Одна из первых медиаторов культуры

Возможно, Вы уже слышали о ней. Речь идет о донье Марине, которая сопровождала завоевателя Кортеса при открытии Нового Света. Сегодня о ней говорят как о первой устной переводчице. Однако, как женщине в обществе ей не придавалось большого значения, поэтому о ней нет детальной информации. Она была посредником при разговорах с индейцами, говорившими на языке науатль. Сначала она переводила на язык майя, а другой переводчик переносил ее слова для Кортеса на испанский.

О ней в общем говорят, как о первом медиаторе культуры: в конце концов, культуры Испании и Латинской Америки сильно отличались. Малинче, как ее также называли, переводила из языка, который известен своим дифразизмом и/или трифразизмом. Чтобы выразить одну мысль, применяются два-три предложения. Если, например, сказать на испанском Король умер, для выражения этого на науатль нужно сказать Король мертв, умер, ушел. Она отлично разбиралась в языковых различиях. Поэтому коммуникация проходила успешно несмотря на культурную дистанцию и отличающееся восприятие Нового Света.

Устный переводчик в предпринимательской среде

Без устного переводчика, как посредника между культурами, больше не обойтись в предпринимательской среде. Он является составной частью переговоров, встреч и командировок. Многие международные предприятия нанимают собственных устных и письменных переводчиков. Меньшие фирмы привлекают внешних поставщиков. В предпринимательской среде это, однако, может стать ловушкой для многих фирм. Они недостаточно доверяют лицу, которое не знают. Для фирмы может стать потенциальной опасностью, если открыто говорить перед переводчиком, который должен приготовиться к устному переводу, о своих коммерческих планах.

Именно поэтому многие фирмы привлекают не переводческие службы, а собственных сотрудников с достаточным знанием языка, которые должны взять на себя функцию устного переводчика. Однако, не у каждого партнера можно специально для данного случая найти заменяющего сотрудника с достаточным знанием языка. При переговорах встречаются не только представители предприятий – встречаются культуры. Этому сопутствуют разные образы мышления и понимания понятий.

Устный переводчик в здравоохранении

Как было сказано в начале, в ирландском здравоохранении задачи устного переводчика и медиатора не идентичны. Кроме того, профессия устного переводчика не установлена юридически – любой член семьи, включая детей, друзей и уборщицу, могут выполнить задачу. Достаточно, что может быть установлена коммуникация. Совсем наоборот выглядит ситуация в Соединенных Штатах: Здесь иностранец в рамках медицинского обеспечения имеет право на профессионального переводчика. Риск, сопутствующий обеим сторонам, часто не осознается.

«False Friends»

В такой зависимости нужно учитывать, чтобы посредник при коммуникации отдавал себе отчет о наличии «ложных друзей переводчика», так называемых False Friends. Это слова, которые в обеих языках звучат схоже, но имеют совсем разное значение. Возможно, Вы слышали о трагическом случае с баскетболистом Вилли Рамиресом во Флориде. Когда он попал в больницу, он уже был в коме. Члены семьи сказали переводчику, что он intoxicado, что на кубинском диалекте испанского означает пищевое отравление после плохой еды. Переводчик перевел понятие на английский как intoxicated, что соответствует передозировке наркотиков. Врачи тем самым автоматически исключили другие диагнозы. Когда они, наконец, систематически установили, что у Вилли было кровоизлияние в мозг, было уже поздно для действенного ввода медикаментов. Эта путаница привела к тому, что у баскетболиста остались парализованы руки и ноги. Переводчик как мост, который соединяет культуры. Как посредник между культурами, однако, он не может отделять языковые составные части от культурных. Если он будет передавать слово в слово, могут возникнуть недопонимания. А если он будет действовать только как посредник между культурами? Деловые переговоры в таком случае могут стать похожими на видео Кэтрин Тейт: