00800 1919 0000 8:00-16:00 CET

Общие коммерческие условия компании Tetras (AGB)

1. Сфера действия

(1) Данные Общие коммерческие условия (AGB) действуют в качестве основы для договоров между обществом TETRAS и заказчиком/фирмой (организация-заказчик), если иное не договорено письменно или обязательно предписано законом. Данные AGB становятся действительными через размещение заказа и действуют весь срок деловых отношений. Устные договоренности должны быть подтверждены письменно.

(2) Общие коммерческие условия организации-заказчика обязательны для компании TETRAS, только если она письменно признала их.

(3) Также в случае, когда организация-заказчик сотрудничает с третьим лицом, TETRAS заключает договор исключительно с заказчиком, который должен выполнить договорные условия оплаты, независимо от платежной дисциплины конечного клиента.

2. Размещение заказа

(1) Заказ на перевод считается размещенным, только если

a) компания TETRAS получила от организации-заказчика формуляр о заказе на перевод по эл. почте, почте или факсу, и

b) компания TETRAS письменно подтвердила заказ.

3. Объем и передача перевода

(1) Перевод тщательно выполняется согласно основным принципам надлежащей трудовой деятельности. Заказчик получает исполнение перевода, согласованное договором в формуляре о заказе на перевод.

4. Обязанность заказчика содействовать и давать разъяснения

(1) TETRAS сохраняет за собой право в случае неясностей в оригинальном тексте задавать заказчику вопросы или составлять перевод с должной компетенцией и добросовестностью в общепонятной форме.

(2) Заказчик должен указать цель применения перевода в заказе на перевод.

(3) Если перевод предназначен для печати, заказчик обязан предоставлять переводчику корректурный лист перед печатью и обязательный экземпляр после печати.

(4) Заказчик должен предоставить в распоряжение переводчика информацию и документы, которые могут понадобиться для составления перевода (например, глоссарии, внутренние документы, фото и т.д.). Если сопроводительный материал не предоставлен, термины переводятся в общепринятой и понятной форме.

(5) Заказчик освобождает переводчика от претензий, связанных с авторским правом, которые могут быть выставлены переводчику вследствие перевода.

(6) Заказчик должен письменно подтвердить получение перевода.

5. Срок поставки, форс-мажор

(1) Если в заказе на перевод установлен четкий срок сдачи, он, как правило, считается обязательным.

(2) Однако TETRAS не может быть предъявлена просрочка, если услуга не оказывается вследствие обстоятельства, за которое TETRAS не несет ответственности. Если срок сдачи перевода не соблюдается по форс-мажорным причинам или по другим причинам, за которые переводчик не несет ответственности (например, болезнь переводчика, несчастный случай в семье, поломка компьютера и т.д.), TETRAS должен немедленно известить заказчика. Как TETRAS, так и заказчик имеют в таких случаях право расторгнуть договор. Отказ должен подтверждаться письменно. Следует оплатить уже сделанную переводчиком часть услуги. Дальнейшие права, в частности право на возмещение ущерба, в таких случаях исключены.

(3) Отсрочка в таком случае может предоставляться только с обоюдным письменным согласием.

6. Защита данных, конфиденциальность

(1) TETRAS обязуется соблюдать конфиденциальность в обращении с заказом на перевод.
(2) Тексты с уголовно-наказуемым содержанием и тексты, которые противоречат морали, не подпадают под пункт 6.(1) и могут быть отклонены переводчиком даже после приема заказа.

7. Расторжение договора

(1) Если заказчик расторгает договор без законодательных или договорных оснований, необходимо оплатить работу переводчика, проделанную до момента расторжения договора. Расторжение должно в любом случае быть осуществляться в письменной форме.

8. Устранение недостатков, гарантийные претензии

(1) За недостатки в переводе, причиной которых являются неразборчивые, ошибочные или неполные текстовые оригиналы или неправильная терминология заказчика, фирма TETRAS ответственности не несет.

(2) Все рекламации по качеству перевода следует предъявить в течении тридцати (30) дней после отправки перевода. Заказчик должен объяснить и доказать недостатки в достаточной письменной форме. Если TETRAS не получает письменного возражения в течение тридцати дней после отправки перевода, перевод считается безупречным, и заказчик отказывается от всех претензий, которые могли бы возникнуть вследствие возможных недостатков.

(3) Заказчик должен предоставить переводчику подобающий срок для устранения недостатков. Если он отказывается от этого, TETRAS освобождается от ответственности за недостатки. Если недостатки устранены за предоставленный срок, заказчик не имеет права на снижение цены. Если недостатки не устранены с документарным подтверждением этого, заказчик может требовать уменьшение вознаграждения (снижение цены). При незначительных недостатках право на снижение не возникает. Гарантийные претензии не дают заказчику право на задержку оплаты.

9. Гонорар

(1) Гонорар может быть установлен на основе строк или слов или в качестве фиксированной цены. При расчете по строкам объем определяется на основе текста на языке оригинала. Стандартная строка составляет 55 знаков с пробелами. На заказ заявляется минимальная цена в соответствии с действительными ценами общества.

(2) Установленный в заказе на перевод гонорар обязателен и выплачивается без удержаний в течение четырнадцати рабочих дней после получения счета. Счет должен быть погашен заказчиком банковским переводом. Заказчик должен взять на себя все сборы за банковский перевод. Если перевод предоставляется не в электронном виде, заказчик дополнительно к установленному гонорару берет на себя расходы на отправку.

10. Ответственность

(1) TETRAS отвечает за грубую халатность и умышленную вину. Ответственность за легкую неосторожность вступает в силу только при нарушении существенных для договора обязательств.

(2) За повреждения или потери при транспортировке TETRAS не отвечает. TETRAS использует актуальные антивирусные программы, однако не несет ответственности за вероятный ущерб от компьютерных вирусов.

(3) TETRAS не несет ответственности за несоблюдение срока сдачи перевода по причинам, за которые переводчик не несет ответственности, см. пункт 5.(2).

(4) Если заказчик при размещении заказа не указывает, что перевод предназначен для печати, то в любом недостатке полностью виноват заказчик.

11. Применяемое право, место судебного исполнения, место исполнения, Сальваторская оговорка

(1) Действует исключительно право ФРГ. Место судебного исполнения – местоположение общества TETRAS. Место исполнения – местоположение общества TETRAS.
(2) Если одно или несколько положений этого договора полностью или частично утратили законную силу, это не затрагивает действенность остальных положений. На месте не действительных положений ретроспективно действует по смыслу максимально близкое регулирование, которое ближе всего приближается к цели желаемого регулирования.